化学翻译专家-专业化工翻译服务提供商-重庆博雅翻译公司随着我国科学技术的发展,化工行业已经成为我国经济发展的中流砥柱,化工行业作为我们日常生活中不可或缺的一部分,它不仅仅是能源消耗较大、废弃物较多、专业性强的行业,也是技术更新快,发展潜力大、危险性很高的行业,稍有出错,不仅会给企业带来经济损失,还会带来危害生命,由此可见,化工行业的翻译显得尤为重要。博雅翻译从事专业化工翻译已逾十八年,公司拥有资深的化工翻译团队,下面,就在翻译化工行业项目时的注意事项进行说明:一、注意用词的准确性众所周知,石油化工专业文奉的特点是语言精练,用词准确,因此在从事石油化丁英语的翻译时要做到言简意赅,通顺易懂。比如:在英语词汇中虽然“destroyed”和“damaged”是同义词,但它们所表达的程度则有大差异,所以要翻译时,这两个词应该翻译成“破坏”和“损坏”,而不是只用其中的一个来代替,那样的翻译势必会不够精准,从而给客户带来不好翻译体验。因此在翻译化工行业时,用词是非常讲究的,但不意味着所选的词要多华丽多花哨,那样反而是弄巧成拙了,而是要准确、通俗、易于接受。二、注重化工专业知识的积累化工行业本身所涉及到领域就非常多,有地质、地理、物理、化学、计算机等各个专业的知识渗透。因此在从事化工行业翻译时,掌握了解相关行业的知识是必要的,否则是无法完成翻译工作的。例如:“foamer”一词,不熟悉化工领域的译者会将其翻译成“泡沫”,但是有化工领域知识的专业译员则会译成“发泡剂”。由此可见,掌握化工相关行业知识可以有助于译员准确理解原文意思,从而在翻译时更加得心应手。三、注意化工行业的表达方式和语法由于化工类的文章需要客观的对待事物,因此文章常常用第三人称来描述一些科学理论及知识,并且多用被动语态的句子,很少会使用主动语态的句子,因而这类句子中多数都是长句,这就给翻译人员增加了很多困难。不仅如此,化工行业中的词汇则多是派生词、复合词和缩略词,因此在进行化工翻译时,译者要从句子、段落到整篇文章角度去正确选用专业词汇的含义,合理利用运用语法分析,辨明句子的主干及其分支(各种修饰成分),做到心中有数;有需要时,还可参考专业的翻译理论与技巧,可少走弯路,提高效率。总而言之,在翻译化工行业时,除了要保障译文通俗易懂,准确无误之外,语言上还要符合逻辑规范。博雅翻译是一家专门做化工翻译的专业人工翻译平台,凭借着18年的翻译积累,汇集了大量的化工翻译人员,每位译员都有着5年以上的行业背景和化工翻译经验,对于所翻译的化工翻译有着深刻的理解,可以用准确的语言把生僻而枯燥的化工词汇变得通俗易懂。
联系我时,请说是在夜赶集分类网看到的,谢谢!
本文链接:https://cs.yeganji.com/information.php?id=398407